Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке. - Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. - В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии. - Почему? - Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. - А что плохого в колесе? - Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный». - Но.. это, мягко говоря, не совем так.. - Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы». - Хорошо, теперь я напишу твое имя. - Моя фамилия Го. - Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. - Что означает буква G? - У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается. - Отлично! Дальше O? - Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. - Hguhey.. дальше O? - Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля! Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге». - И всё? - Да. Француз с китайцем почесали в затылке. - Хорошо, как твоя фамилия, брат? - Щекочихин-Крестовоздвиженский. - А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец. Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.